在网上刷到和兼职相关的内容,常常会看到这样的字眼:
“轻轻松松”
“零门槛”
“零成本”
“月入过万”
对于翻译兼职来说,从来就没有 “轻松”二字。
几年前,还在读大学的我开启了兼职翻译之路。
当时,我刚过CATTI三笔,大学又是学的翻译,对于找兼职一事充满了信心。
几经周折,终于成为一名兼职译员……50元/千字的那种。
心里想着,便宜就便宜吧,当作学习锻炼,顺便赚点钱,况且也找不到报酬更高的了。
几个月后,我用赚的钱给自己买了手机和Kindle,手机早就报废了,但Kindle到现在都没舍得换。
它可是我辛苦翻了 10000字才赚来的……
这次的经历也让我深刻体会到:
做翻译,无论是兼职也好,全职也好,都有很长的路要走。
▼ 英语好≠会翻译
很多人对翻译最大的 误解之一就是:
英语好的都能当翻译!
我们在学校接触到的英语课程和英语考试,主要目的是为了培养基本的听说读写能力。
而翻译市场接触到的文本,具有 很强的专业性,如果你不了解相关词汇、文本特点和专业背景知识,根本无从下手。
而且,许多英语好的人还存在这样一个问题: 英语都能看懂,但要翻译成中文就不行了。
要将一门语言的信息准确通顺地转换成另一门语言,是要下足功夫的。
▼ 有证书≠会翻译
目前,有许多人都在努力备考堪称翻译行业敲门砖的 CATTI证书。
考证书当然很必要,但 拿到证书就等于会做翻译了吗?
我当初做兼职翻译,也是“初生牛犊不怕死”,什么活都敢接(人家也什么都敢给我
拿到稿件后发现,虽然我过了CATTI三笔,已经具备翻译专业资格,但这些文本对我来说都好难……
虽然学校有开设各类翻译课,但每周只有那么一两节,根本不足以应对。
结果,一份稿件我花了几天才翻完,大部分时间都花在了信息检索上。
论实践的重要性……
▼ 不会CAT=手动磨豆浆
如果在你印象里,翻译还是用Word对着原文一个个敲字,建议你了解一下 CAT工具。
CAT的全称是“计算机辅助翻译工具”,它的“辅助”体现在:
① 记忆库与术语库的运用。
将过往翻译过的双语语料以及涉及到的术语放进库内,每当相同或相近的内容出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法, 避免重复劳动,提高翻译效率。
② 文档兼容性
做翻译日常要面对几十种不同类型的文档格式,CAT工具可以 有效解决文档兼容及文档格式问题。
做翻译就好比磨豆浆,别人用豆浆机几分钟就做好一杯豆浆,不懂得用CAT的你得手动磨上半天。
▼ 做翻译≠廉价脑力劳动
很多人说,翻译这个职业已经泛滥啦,一抓一大把。
实际上,翻译市场就像 金字塔一样,像当初我这种没什么经验的就位于 金字塔的最底层。
没什么竞争优势,正规的翻译机构不会用我,只能拿着50元/千字的报酬埋头码字。
这,就是 廉价脑力劳动。
只有持续不断地学习、积攒经验,努力向金字塔上方爬,才能避免这样的惨状。
昨天,有个出版商让我们帮忙发布了一篇招聘帖子:
《 蝙蝠侠》图书英翻中,正版授权,可署名
这本书的翻译难度较高,对翻译水平要求也高,而且要做500词-800词的试译。
好机会很多,如果安于待在金字塔底层,这个机会永远不会落到你手里。
说了这么多,其实就想告诉大家: 翻译一点也不轻松,潜心学习,多多实践,才是正确之道。
如果你不是安于现状、贪图安逸的人;如果你不是爱走捷径、妄想一夜暴富的人;如果你不是甘做“金子塔底层”的人……
来学习吧 ↓ ↓ ↓
7月
入门兼职笔译班
1
必备实操:法律合同、市场营销、商业财经、游戏本地化、生物医药、机械、IT等主流领域实操讲解。
2
必备技能:CAT工具实操、项目管理、翻译搜索技巧、办公软件等技能加持。
3
翻译求职:简历制作、合同样本、开拓业务、翻译测试技巧等求职技巧。
4
双语语料:精选应用型双语文本,辅助学习,拓展知识面。
50 次录播 8次直播 8次作业批改= 999元
“保姆级”CAT教程,带你学习 市面常见CAT工具的操作
如果想要 找兼职的渠道,还可以加入 自由译者社群,换购立省100元!
自由译者社群挖掘了各类优质兼职翻译岗位,持续更新,目前 兼职岗位库里已经累积有 1500 。
翻译出海版块,帮你收集 海外翻译公司资讯,挖掘海外兼职岗位。
此外还有 双语语料、求职攻略、医学术语库、法律术语库等。
不贩卖焦虑、不鼓吹“轻松”。
因为做了很多年的翻译业务和翻译求职,我们知道译员需要什么,雇主需要什么。
我们开设课程的目标只有一个:
让你成为一名合格的兼职译者。
如果你想踏进兼职译者行列,欢迎加入我们。
Kevin
Allen
免责声明:本文为转载,非本网原创内容,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
如有疑问请发送邮件至:bangqikeconnect@gmail.com